Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы "на лету", в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Контрольные вопросы
1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями? 2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?
- Информация и информационные процессы Человек и информация Информация и знания
- Восприятие и представление информации
- Языки естественные и формальные
- Информационные процессы
- Количество информации Количество информации как мера уменьшения неопределенности знания. (Содержательный подход к определению количества информации)
- Алфавитный подход к определению количества информации
- Компьютер как универсальное устройство обработки информации Назначение и устройство компьютера Что общего между компьютером и человеком
- Компьютерная память
- Как устроен персональный компьютер (пк)
- Основные характеристики персонального компьютера
- Программное обеспечение компьютера
- О системном по и системах программирования
- О файлах и файловых структурах
- Пользовательский интерфейс
- Кодирование и обработка текстовой информации Кодирование текстовой информации
- Создание документов в текстовых редакторах
- Ввод и редактирование документа
- Сохранение и печать документов
- Форматирование документа Форматирование символов
- Форматирование абзацев
- Нумерованные и маркированные списки
- Стили форматирования
- Оглавление документа
- Гипертекст
- Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
- Системы оптического распознавания документов
- Практические работы компьютерного практикума, рекомендуемые для выполнения в процессе изучения главы Компьютерный практикум
- Обработка графической информации Кодирование и обработка графической и мультимедийной информации Пространственная дискретизация
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Растровые изображения на экране монитора
- Контрольные вопросы
- Растровая и векторная графика Растровая графика
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Векторная графика
- Контрольные вопросы
- Интерфейс и основные возможности графических редакторов Рисование графических примитивов в растровых и векторных графических редакторах
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Инструменты рисования растровых графических редакторов
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Работа с объектами в векторных графических редакторах
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Редактирование изображений и рисунков
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Электронные таблицы Основные параметры электронных таблиц
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Основные типы и форматы данных
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Относительные, абсолютные и смешанные ссылки
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения
- Встроенные функции
- Задания для самостоятельного выполнения
- Построение диаграмм и графиков Основные параметры диаграмм
- Контрольные вопросы
- Построение диаграмм с использованием Мастера диаграмм
- Контрольные вопросы
- Задания для самостоятельного выполнения