logo
Анин Б

Приложение Англо-русский криптологический словарь с толкованиями

Вряд ли нужно кому-то доказывать, что криптология традиционно является одной из важнейших областей науки. И сегодня информацию о ее достижениях можно почерпнуть не только из публикаций в солидных научных журналах, но даже из статей в бульварной прессе. Перед читателями вырисовывается волнующая панорама событий: они узнают об ожесточенных столкновениях на почве криптологии между правительственными спецслужбами и независимыми учеными, читают о “потайных ходах” в распространенных шифрсистемах, слышат сенсационные заявления об изобретении новых, абсолютно стойких шифров, вскрыть которые не под силу ни одному, даже самому одаренному криптоаналитику, и уверения в том, что невскрываемых средств криптографической защиты в природе не существует. Чтобы разглядеть истину в этих спорах, надо в первую очередь иметь очень четкое представление об используемой терминологии.

С огорчением приходится признать, что серьезных работ по криптологии в нашей печати выходит пока еще довольно мало. Сказывается наследие недавнего прошлого, когда криптологические методы держались в строгом секрете из опасения раскрыть состояние дел в советской криптологии перед западным противником в холодной войне.

В то же время имеется богатая научная, учебная и популярная литература по криптологии на английском языке. Регулярно проходят конференции, симпозиумы и семинары, труды которых публикуются в виде отдельных сборников. Массовым тиражом издаются специализированные криптологические журналы.

В этих условиях и профессиональным российским исследователям-криптологам, и простым любителям криптографических головоломок будет весьма полезен данный словарь, призванный помочь им познакомиться с достойными внимания образцами многообразной печатной продукции, относящейся к области криптологии, на английском языке. Его основу составляют англоязычные термины, появлению которых мы обязаны исключительно этой науке (шифр, маркировка и др.). Однако, как и любая наука, криптология не может существовать изолированно от других областей знаний. Поэтому в словаре можно найти множество понятий, позаимствованных, например, из теории связи и из математики, а также из общеупотре-бимой научной лексики. Обойти вниманием эти понятия было бы, по меньшей мере, неразумно.

Не требуется каких-либо специальных навыков для того, чтобы пользоваться данным словарем, поскольку он построен традиционным образом. Все термины, будь то слова, словосочетания или сокращения, вынесенные в заголовки словарных статей, выделены полужирным шрифтом и упорядочены по алфавиту. При определении порядка следования заголовков вспомогательные небуквенные символы (амперсанды, апострофы, дефисы, кавычки, пробелы, цифры) и артикли во внимание не принимались. Если требуется отыскать в словаре какое-либо словосочетание, не попавшее в заголовок, следует обратиться к словарной статье для первого слова в этом словосочетании.

Известно, что один и тот же термин можно переводить на русский язык по-разному в зависимости от контекста. В связи с этим близкие по значению русскоязычные варианты английских терминов разделены в словаре запятой, родственные — точкой с запятой, а имеющие разный смысл снабжаются арабскими цифрами в круглых скобках. В квадратные скобки заключены равноправные варианты значений словарных единиц, а дополнительный пояснительный текст к терминам, во всем словаре выделенный курсивом, — в круглые (но не везде, а в зависимости от его расположения в словарной статье). Знак равенства используется при отсылках к другим словарным статьям, косая черта применяется для разделения вариантов значений словарных единиц, а тильда заменяет заголовок внутри словарной статьи.