logo
Курс лекций КИТ

Технологии автоматизации перевода текстов

Программные средства автоматического перевода текстов документов можно услов­но разбить на две основные категории:

В ходе работы программа перевода использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспе­чивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь в этом случае может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного тек­ста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем боль­ше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может быть неточной.

Надёжный и качественный автоматический перевод документов с одного языка на другой пока остается недостижимым идеалом. При­чин для этого множество, и главная из них состоит в том, что перевод текста не сводится к переводу отдельных лексических единиц. Пре­одолеть этот барьер современные программы автоматического пере­вода пока не могут.

Тем не менее, современные средства автоматизации перевода дос­тигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, что технический текст, в отличие от художест­венного текста, использует ограниченное число языковых конструкций и бо­лее ориентирован на однозначную интерпретацию. Среди используе­мых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определённый смысл в рамках дан­ной научной или технической дисциплины. Это значительно упроща­ет процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода. Программы автоматического перевода имеет смысл использо­вать для перевода технических текстов в следующих случаях:

Подготовка документа к переводу включает в себя:

• редактирование исходного текста;

Из систем автоматического перевода с русского языка на анг­лийский и с английского на русский наиболее распространены такие программы, как Socrat (Сократ) и Stylus. Stylus обеспечивает более высокое ка­чество и более высокую гибкость при переводе. Последняя версия программы Stylus сменила название и теперь называется Promt 98 или Promt XT, Promt8.

Программа словарь ABBYY Lingvo является популярным многоязычным словарем и содержит самую необходимую лексику на языках: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, русском.

Для быстрого перевода слова с одного языка на другой необходимо:

1. Указать направление перевода, например, с русского языка на английский

2. Выбрать словарь для перевода, например, словарь по компьютерной терминологии

3. Набрать нужное слово или словосочетание в строке ввода, например, информатика, при этом содержимое главного окна ABBYY Lingvo будет меняться, синхронизируясь с набираемым текстом, как только вы увидели в списке то, что переводите – нажмите кнопку со стрелкой вправо или клавишу ENTER. 

4. На экране появится карточка с переводом слова из строки ввода.

Программа словарь ABBYY Lingvo имеет достаточно простой интерфейс для работы и очень популярна при выполнении перевода отдельных слов.

При переводе программа находит начальную форму слова, выделяет устойчивые словосочетания в запрашиваемом фрагменте, предлагает варианты написания слова, если перевод запрашиваемого слова не найден.

Программа Promt предназначена для автоматического пере­вода документов с английского языка на русский и с русского на анг­лийский. Она способна работать с документами в различных форма­тах, допускает немедленное редактирование оригинала, перевода и может сохранять в нужном виде как оригинал, так и перевод. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить са­мостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Кроме того, программа Promt позволяет указать правила работы с именами соб­ственными и другими словами, не требующими перевода, например, с сокращениями.

Одновременно для обработки может быть открыто несколько документов. Окна документов имеют необычный вид. Они разбива­ются на три отдельные области: две из них предназначены для ото­бражения оригинала текста и сформированного перевода, а третья представляет собой информационную панель, предназначенную для вывода информации о переводимом документе и специальных на­стройках.

Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а так­же возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.

Качество перевода определяется полнотой используемых слова­рей и учётом грамматических правил. При переводе можно как при­менять стандартные ресурсы программы, так и добавлять собствен­ные.

Правила перевода отдельных слов (терминов) определяются ис­пользованием словарей. Для каждого переводимого документа задаёт­ся набор применяемых словарей. Словари просматриваются в опреде­лённом порядке, и, как только переводимое слово обнаружено в ка­ком-то из словарей, дальнейший просмотр прекращается. Программа Promt использует при переводе три типа словарей:

  1. Генеральный словарь содержит общеупотребительную лексику и бытовые значения слов. Он используется всегда и притом самым последним, если слово не найдено ни в одном из других словарей. Изменение этого словаря невозможно.

  • Специализированные словари содержат термины из различных областей знаний, причём значение переводимого термина выбирается в соответствии со специализацией словаря. Одни и те же слова могут иметь совершенно разный смысл в разных технических дис­циплинах, так что выбор нужного словаря обеспечивает правильное использование специальной терминологии в переводе. Редактиро­вание специализированных словарей не допускается, но их можно подключать или отключать при переводе документа.