logo search
Мейрбекова,Хайрушева-Мат-08[1]

(Классификация и примеры н.Н.Романовой и а.В.Филипова)

Собственно стилистические ошибки. Ошибки, возникающие из-за неправильного или недостаточного выбора языковых средств. Выделяется несколько их типов.

Тип ошибки

Комментарий

Пример

1

Нарушения правил речевого этикета

а) Обращение на «ты» к собеседнику в неадекватной для этого ситуации;

б) неуважительное наименование лица;

в) обозначение местоимением он, она присутствующего при разговоре лица и др.

«Взятие не того тона»

Обращение к незнакомому, малознакомому или к старшему по возрасту человеку.

географичка об учителе географии в устах школьника или мамы-родительницы; наш шеф вместо наш директор, начальник, заведующий; ее отпрыск и др.

Послушайте, дайте мне десять рублей (не очень хорошо знакомому человеку, вместо: Извините, у меня к вам просьба: не одолжите вы мне десять рублей?)

2

Неоправданное смешение стилей

Вставление иностилевого средства в высказывание, в целом выполненное в другом стиле, или же наблюдается более серьезная стилистическая мешанина;

умышленная или нечаянная вульгаризация речи введением отдельных вульгаризмов в свою в целом литературно-разговорную нормированную речь.

Убедительно прошу вас выслать вашу книгу частной телеграмме вместо: Вышлите, пожалуйста, вашу книгу);

Онегин был светский парень, приехавший из Петербурга (вместо разговорного парень нужно: молодой человек);

намылился, засветился и т.п.

3

Напускное стремление к изысканности в речи

Один из видов смешения стилей, производящий впечатление отсутствия вкуса, невежества относительно красоты и культуры речи

Соня вызвала весь огонь судьбы на себя; Пушкин думает весь роман; Тема народа в произведении ярко светится на каждой странице; Сквозь строфы виден Пушкин, романтически настроенный; Пушкин был уверен, что взойдет прекрасная заря. И сам был готов принять участие в ее восходе; Оказавшись наедине с природой, Мересьев преодолел и ее (из сочинений абитуриентов).

4

Злоупотребление иностранными словами и синтаксическими оборотами других языков (варваризмы)

Речь от этого становится, с одной стороны, не очень понятной, а с другой стороны, внушающей мысль, что говорящий хочет щегольнуть своей высокой образованностью;

В наше время злоупотребляют больше американизмами.

Так, например, изъясняются персонажи комедии Д.И.Фонвизина «Бригадир»: Оставьте такие разговоры. Разве нельзя о другом дискюрировать?; Я капабельна с тобою развестись; Черт меня возьми, ежели я помышляю его менажировать; Я индиферан во всем том, что надлежит до моего отца и матери;

джус, кол-форвард, прайм-тайм.

5

Бедность стиля

Говорящий или пишущий обходится небольшим количеством слов и, следовательно, постоянно повторяет многие из них в речи. Стилистическая бедность — это и однообразие стилистических приемов, фигур речи, а то и полное их отсутствие.

Вместо Мне кажется, что… можно сказать Сдается мне, что…; вместо смешной случайпотешный случай; вместо Я не люблю такую музыку Мне претит такая музыка и т.п.

6

Банальность стиля

Она заключается в том, что употребляют явно затасканные выражения, в том числе и яркие, но «примелькавшиеся» и, следовательно, потерявшие яркость и вызывающие ощущение уже неинтересного.

Зима вступила в свои права, видно невооруженным глазом; Желаю тебе сибирского здоровья, кавказского долголетия; Это не столько его вина, сколько его беда; Думаю, что не ошибусь, если скажу, что… и т.п.

Вместо У них проблемы с тараканами почему бы не сказать: Их замучили тараканы? Вместо Нет проблем можно сказать: Сделаю!, Это не трудно! или О чем речь!

7

Бомбаст.

Неоправданно торжественный, напыщенный стиль. Результат несоответствия стиля теме речи, ситуации речи. Выражается в привлечении неадекватных речевой ситуации (например, в обычный разговор) высоких, книжных слов и выражений, пышных стилистических приемов, длинных синтаксических конструкций, что оставляет впечатление тяжеловесности в неестественности.

Что же делали до сих пор все эти Пушкины, Лермонтовы, Бороздины? Удивляюсь. Народ пляшет комаринского, эту апофеозу пьянства, а они воспевают какие-то незабудочки! Зачем же не напишут они более благонравных песен для народного употребления и не бросят свои незабудочки! Это социальный вопрос! (Ф.М.Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели).

8

«Птичий язык»

Лексически и синтаксически усложненный, тяжеловесный заумный язык (стиль) научного или философского характера. В нем много общенаучной лексики, масса терминов, в том числе узкоспециальных, масса отвлеченных слов-существительных, отглагольных существительных, много существительных в родительном падеже, в частности, маленькие и большие цепочки слов из последовательно подчиненных форм родительного падежа.

«Предуготовительное вступление в область мышления. Теория общности, совокупности, сущности, и в применении к уразумению органических начал обоюдного раздвоения общественной производительности». Что ни разворачивал Чичиков книгу, на всякой странице — проявление, развитие, абстракт, замкнутость и сомкнутость, и черт знает чего там не было (Н.В. Гоголь).

Ошибки по отдельным уровням языковой системы. Кроме собственно стилистических, в речи допускают много ошибок, которые соотносятся полностью или преимущественно с каким-то одним уровнем языковой системы — с уровнем звуков и произношения (с фонетикой), с лексикой, морфологией, синтаксисом. Рассмотрим их по этим языковым уровням (исключив ошибки правописания), так как они тоже по сути дела стилистические изменяющие любой стиль к худшему, в худшую сторону и описываются в так называемой практической стилистике.

Тип ошибки

Комментарий

Пример

1.

Фонетические ошибки (ошибки произношения)

а)Неправильное побуквенное произношение сочетаний букв сч, зч, зж вместо звуков Щ и долгого мягкого Ж;

б)Побуквенное произношение СШ вместо ШШ;

в) Произношение СТН вместо СН:, ЗДН вместо ЗН;

г) Произнесение безударного А вместо безударного звука О в ряде иностранных слов.

а) иСЧезнуть вместо иЩезнуть, СЧастье вместо Щастье, Счет вместо Щет, реЗЧе вместо реЩе, пое3Жай вместо поеЖЖай.

б) С Шумом вместо Ш-Шумом, маСштаб вместо маШ-Штаб и т.п.

в) чеСТный вместо чеСНый; поЗДНий вместо поЗНий и т.п.

г) Атель вместо Отель, дАсье вместо досье.

2

Лексические ошибки

Это ошибки словоупотребления:

А) Катахреза – это употребление слова не в том значении, которое закреплено за ним в языке.

Б) Смешение паронимов. Это смешение в речи слов, сходно звучащих, но имеющих разный смысл. Смешивают и однокорневые паронимы; в результате получается стилистический казус.

В) Двусмысленности В определенных случаях, ввиду многозначности слова или выражения, могут возникать нежелательные возможности двоякого понимания построенного высказывания, чего надо особо остерегаться:

А)Ностальгия по прошлому – ностальгия означает «тоска по родине», а не просто «тоска», следовательно, в приведенном словосочетании слово употреблено неправильно.

Нужно искать более оптимальное решение; Бойцы приняли первое боевое крещение (два раза креститься не положено); Не будем даром терять (тратить) время; Он любит бананы, а я, наоборот, апельсины.

б) Наполеон – бездушевный человек (вместо бездушный). Писатель создал калорийные образы (вместо колоритные). Толстой вывел Кутузова как производителя народной войны (вместо как предводителя)

в) Заказы на пояса временно не принимаются. Заболела поясница (Объявление в швейном ателье). Плюшкин наложил в углу комнаты большую кучу и каждый день увеличивал ее (из сочинения абитуриента)

3

Морфологические ошибки

Неправильные образования форм слов при словоизменении, когда к форме слова берется не то окончание, какое требуется, и т.п. Типичные ошибки:

А) Образование формы именительного падежа множественного числа от существительных мужского рода с окончанием -а (-я) вместо окончания -и (-ы;

Б) Неправильное спряжение ряда глаголов:

А) слесаря (вместо слесари), токаря, бульдозера, волоса, выговора, госпиталя, комбайнера и др.

Б) состаришься (от состареться, правильно нужно: состареешься), села обезлюдят (вместо обезлюдеют), опротивят (вместо опротивеют), ездиют (вместо ездят), Елозиет (аналогично), лазиют (вместо лазят), мучиет (вместо мучит), сыпет (вместо сыплет), трепят (вместо треплют).

4

Синтаксические ошибки

Это ошибки или недочеты в построении словосочетаний или предложений, нарушающие правила связи слов или ведущие к синтаксической омонимии и, как следствие, к двусмысленности высказывания. Типичные случаи:

А)Солецизмы. Это ошибки синтаксического управления, согласования и др.;

Б) Синтаксическая омонимия. Это двусмысленность, возникающая из-за неясности синтаксических связей между словами в предложении:

А) Сколько время? (вместо Сколько времени?); Оплатить за проезд (вместо оплатить проезд, ср. заплатить за проезд); полон энергией (вместо полон энергии, ср.исполнен энергией), отличие между ними в том, что…(ср.различие между ними, отличие одного от другого), имеет полное преимущество над соперником (вместо преимущество перед, ср. превосходство над кем-то), отзыв на статью (вместо отзыв о статье, ср. рецензия на статью). Много разговоров ведется относительно того, как выражаться: согласно приказа или согласно приказу. Первый вариант более традиционен, нет серьезных оснований предпочитать второй. Оба варианта допустимы.

Б) Я отвез ее домой (к ней или к себе?); Я вас уважаю не меньше других (не меньше, чем другие или не меньше, чем других?); Главный инженер застал директора у себя (в своем или в его кабинете?); Ему нужно отдать долг (ему должны отдать или он должен отдать?); Хлеба больше не стало (совсем его нет или не прибавился в количестве?); Преподаватель предложил прийти на зачет во вторник (предложил во вторник или прийти во вторник?); Отец его умер, когда ему было семнадцать лет; Я спросил у ее бабушки, сколько ей лет.

3.3. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

ТМ: Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Таким образом, официально-деловой стиль – это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.д.

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. (см.таблицу)

Официально-деловой стиль

официально-документальный

обиходно-деловой

язык дипломатии

язык законов

служебная переписка

деловые бумаги

Язык дипломатии имеет свою систему терминов, насыщенную международными терминами (коммюнике, атташе, дуайен); в нем употребляются этикетные слова (король, королева, принц, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство и др.); синтаксис языка дипломатии характеризуется длинными предложениями, развернутыми периодами с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями.

Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Он требует точности выражения мысли, обобщенности выражения, полного отсутствия индивидуализации речи, стандартности изложения.

Служебная переписка характеризуется в первую очередь высокой стандартизованностью. Существование моделей и их речевых вариантов, т.е. стандартов, значительно облегчает составление деловых писем. Деловые письма именно составляются, а не пишутся.

Краткость и точность – также необходимые атрибуты деловых писем.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиографию, расписку и т.п.). Они составляются по определенной форме.

Языковые особенности официально-делового стиля речи

Язык служебных документов имеет следующие особенности:

а) включает готовые языковые формулы-клише типа:

– В связи с началом…

– Согласно вашему распоряжению…

– В порядке оказания помощи…

б) не допускает использования просторечных и диалектных слов, эмоционально-оценочных слов;

в) может включать:

– распространенные предложения с повествовательным подчинением однотипных форм (обычно родительного падежа), например: избрание на должность доцента кафедры русского языка Казахского национального университета;

– предложения с однородными членами;

г) широко использует отыменные предлоги: в целях, в отношениях, в счет и т.д.;

д) активно применяет страдательные конструкции типа:

– представляется возможность…

– комиссией было обнаружено… и т.д.

е) активно использует отглагольные существительные: заключение, подписание, предоставление, назначение и т.д.

Частные деловые бумаги

Автобиография может быть написана как служебный документ и как литературное произведение. В первом случае она представляет собой деловое сочинение повествовательного характера. В сочинениях-повествованиях сообщается о событиях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили. Задача составителя деловой бумаги ­ – выделить наиболее важные, существенные, значимые факты и события и изложить их однозначно, понятно и по возможности кратко. Таким образом, форма деловой автобиографии включает обычно следующие элементы: наименование документа (располагается посередине), текст автобиографии, подпись составителя (помещается в поле справа), дату написания (помещается внизу слева).

В тексте автобиографии указываются: фамилия, имя, отчество: время (число, месяц, год) рождения; место рождения и сведения: об образовании (где и когда учился); о прохождении службы в армии (для военнообязанных); о трудовой деятельности (где, кем и когда работал и занимаемая должность в настоящее время; об общественной работе (какую общественную работу выполнял и выполняет в настоящее время); о составе семьи.

Во втором случае в автобиографии автор может включать любые сведения о своей жизни (литературная автобиография).

Образец деловой автобиографии:

Автобиография

Я, Каджахметов Дармен Муратбекович, родился 13 мая 1982 года, в г.Жаркент Панфиловского района Алматинской области.

Мой отец, Кожахметов Муратбек Нурахметович, работает начальником автобазы № 3 г.Алматы.

Моя мать, Сакимбекова Советхан Абильевна, начальник отдела ЦУМа г.Алматы.

С 1989 по 2000 г. Учился в средней школе № 15 г. Алматы. В школе был редактором стенгазеты, увлекался лыжным спортом, неоднократно участвовал в соревнованиях, имею 2-ой разряд.

После окончания школы в 2000 году поступил в Казахский национальный университет имени аль-Фараби. В настоящее время являюсь студентом 2-го курса факультета экономики и бизнеса.

Число Подпись

Резюме – это не анкета и не автобиография. В резюме указывается только то, что характеризует человека с наилучшей стороны. В резюме обычно включаются следующие сведения:

1) фамилия, имя, отчество;

2) домашний адрес и телефон;

3) язык, которыми владеют;

4) опыт работы;

5) образование и профессиональную подготовку;

6) умения и навыки;

7) достижения: награды.

При написании резюме нужно стремиться в лаконичной форме отразить конкретные факты, могущие заинтересовать работодателя, т.е. резюме – это в какой-то мере реклама самого себя с целью получить определенное место работы.

Образец резюме:

г. Алматы

мкр.Орбита – 3-15 –29

дом.тел.203844

моб.тел.8333 364 54 25