logo
Учебник

3.4.4. Язык библиографического описания

Библиографическое описание с точки зрения языка, на котором оно составляется, состоит из двух групп сведений. В первую группу входят сведения, которые мы переносим в описание из первичного документа. На эту группу сведений распространяется следующее правило: язык библиографического описания соответствует языку выходных сведений документа. Это значит, что язык первичного документа должен быть использован и описании. Здесь вновь следует вспомнить о важном назначении описания – способствовать идентификации документа. Так, если книга издана на русском языке, то и основные сведения в описании составляют на русском, издана на английском – и описание на английском, и даже если книга издана на японском или на другом языке с оригинальной и не очень знакомой графикой, книгу опишут на языке/графике первичного документа.

Перейдем к рассмотрению второй группы сведений. Библиографическое описание состоит из сведений, которые не только пере носятся из первичного документа, но и самостоятельно формируются обработчиком. Например, им обнаружено, что авторы не указаны на обложке или заглавие обложки отличается от заглавия титульной страницы и т. д. Если это русскоязычный документ, то для российских обработчиков вопросов не возникнет. Он автоматически формирует эти сведения на русском языке. А если документ вышел не на русском языке? Представим, что это англоязычный документ и основные сведения уже отражены в описании на английском языке. На каком языке создатель описания должен отразить сведения, уточняющие какие-либо данные или особенности объекта описания?

Здесь вступает в силу следующее правило: уточняющие, дополнительные сведения, формируемые обработчиком самостоятельно, отражаются в описании на государственном языке, то есть на языке страны, в котором функционирует библиографирующее учреждение. Этим языком владеют создатель описания и все те. для кого создается библиографическая запись. Для России таким языком является русский. Если перед нами русскоязычный доку­мент, то обе группы названных сведений будут отражены в описании на русском. Такое описание называют моноязычным.

В библиографических описаниях документов, изданных на языках народов Российской Федерации, кроме русского, рекомендуется приводить параллельные сведения и на русском языке. Эти сведения, согласно российскому законодательству о языках, должны быть приведены и в выходных сведениях первичных документов, публикуемых на других, кроме русского, языках российских народов.

Итак, отдельные элементы в описании могут быть приведены как на языке первичного документа, так и на языке страны библиографирующего учреждения.

Такое описание называется двуязычным. На государственном языке могут быть оформлены и другие вербальные элементы библиографической записи: предметные рубрики, ключевые слова, аннотация или реферат и т. п.

В библиографическом описании может быть использовано и больше двух языков, то есть оно может быть многоязычным. Такое возможно, когда текст и выходные сведения первичного документа оформлены параллельно более чем на двух языках. Например:

Щарк миниатюраси = Восточная миниатюра = Oriental miniatures

Если среди текстов и выходных сведений в источнике информации есть текст и все выходные сведения на официальном языке (языках) страны, в которой находится библиографирующее учреждение, преимущество в выборе языка библиографического описания отдается этому языку (языкам).

Если выходные сведения в документе на всех языках неполные, выбирают язык, на котром даны наиболее полные сведения.

В целях расширения коммуникативных свойств библиографической записи в качестве дополнительного способа представления разноязычных сведений в ней может быть применена конверсия языка/графики первичного документа.

Конверсия систем письма – представление текстов, составленных на определенном языке, средствами письма, принятыми для другого языка.

Система письма – совокупность начертательных (графических) символов и приемов, принятая для фиксации на бумаге или другом материале текстов, высказываний, сообщений, составленных на некотором языке.

В качестве методов конверсии систем письма используются методы транскрипции и транслитерации.

В транскрипции или транслитерации на графику другого языка в переводе на другой язык может быть приведено как библиографическое описание в целом, так и отдельные элементы библиографического описания.

Транскрипция – передача слов или сочетаний букв одного языка алфавитом другого с учетом фонетики конвертируемого языка.

Разработка правил транскрипции велась в СССР еще в 1930-е гг. В 1935 г. вышел первый стандарт ОСТ/ВТК 8483 «Передача русских терминов латинскими буквами», в котором метод транскрипции был применен преимущественно с учетом фонетики английского языка.

В отечественной практике транскрипция распространена более чем транслитерация, в частности, русская транскрипция иероглифических языков народов Азии и Африки.

Этот метод не имеет ни отечественной, ни международной нормативной базы.

На международном уровне наиболее распространенном методом конверсии систем письма, в отличие от России, является метод транслитерации.

Транслитерация – конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Фонетика конвертируемого языка при этом не учитывается.

Этот метод имеет серьезную международную нормативную базу в виде стандартов ISO (ИСО, Международная организация по стандартизации) по транслитерации различных языков народов мира. Делается попытка создания единой международной языковой среды, в основе которой лежит латинская графика. На базе Международного стандарта ISO 9–95 разработан ГОСТ 7.79–2000 «Правила транслитерации кириллического письма латинским алфавитом».

Различают 3 вида транслитерации:

– строгая транслитерация (замена одной буквы только одной буквой);

– ослабленная транслитерация (допускается замена одной буквы сочетанием двух букв);

– расширенная транслитерация (особый способ представления некоторых буквосочетаний исходного текста) в зависимости от конкретного языка.

Для каждого языка предложена специальная таблица транслитерации.

Правила транслитерации удовлетворяют требованиям однозначности, стабильности, обратимости, простоты передачи текстовых для алфавитных систем письма. В числе 82 охваченных стандартом языков присутствуют не только все государственные языки народов Российской Федерации, но и другие языки, используюшие кириллическую графику.

Транслитерация данных на русском языке в латинскую графику может быть реализована в интересах международной коммуникации.

Следует отметить, что даже при наличии национального стандарта по транслитерации русского языка передача многих букв русского алфавита в латинскую графику представляет проблему. При методе строгой транслитерации возникают проблемы при передаче букв Ч, Ш, Щ, Е, X, Ь, Ъ, Ю, Я, Й.

Так, буквы Ъ и Ь передаются не буквами, а знаком-апострофом, буквы Я и Ю передаются двумя буквами, а буквы Е и Ё передаются одной буквой Е.

ГОСТ 7.79–2000 можно использовать и для ретранслитерации (обратной транслитерации из латиницы в кириллицу), но результат ретранслитерации этих данных отличается от аналогичных данных в издании, которые получены другим методом — транскрипцией или переводом.

Имя на английском языке

Ретранслитерация

Русская версия в издании

FreFred Hoyle

Фр Фред Хоыле

ФрФред Хойл

JohJohn Elliot

ОхОхн Еллиот

ДжДжон Эллиот

В других случаях также необходимо придерживаться единой международной методики, предложенной действующими международными стандартами. Например, стандарт ISO 9984:1996 «Транслитерация грузинских букв латинскими», ISO ИСО/ТР "941:1996 «Транслитерация корейской письменности латинскими буквами» и др.

В зарубежных системах различных стран мира при использовании отличительных методов транслитерации кириллической графики в латинскую создаются разные варианты транслитерации одного и того же слова. В результате некоторые русские слова изменяются до неузнаваемости. Например:

Чайковский

Chaikovskii

Thajkovskij

Schaikovskij

В связи с тем, что отечественная практика не ориентирована на метод транслитерации, на международном и на национальном уровнях отсутствуют стандарты по транслитерации иностранных языков средствами алфавита русского языка.

Поскольку ни транскрипция, ни транслитерация не гарантируют адекватной передачи сведений первичного документа, масштабы их применения должны быть минимальными.

Современным инструментом для предоставления оригинальной разноязычной информации в электронной среде, в том числе знаков кириллической графики, является международный стандарт UNICODE/ISO 10646, однако в мире пока многие системы способны поддерживать этот стандарт.

Характерным явлением современной издательской продукции, которое отражается и в библиографическом описании, является использование названиях документов слов как на русском, так и на иностранном языке. Например, Энциклопедия пользователя Internet.

Обработчик должен воспроизвести эти слова в описании так, как они представлены в объекте описания.