Стаття 15
Комісія на підставі інформації, про яку йдеться у статті 14, регулярно подає звіти Європейському парламенту і Раді щодо функціонування системи, особливо в тій частині, яка стосується економічних і соціальних наслідків підробних товарів, і пропонує в строк, що не перевищує двох років, рахуючи від моменту початку застосування цього Регламенту, можливі зміни і доповнення до цього Регламенту.
Стаття 16
Регламент № 3842/86 Ради скасовується, як тільки розпочинає застосовуватися цей Регламент.
Стаття 17
Цей Регламент вводиться в дію на третій день після його публікації в Журналі публікації офіційних оголошень Європейського Співтовариства.
Він набуває чинності з 1 липня 1995 року.
Цей Регламент є обов'язковим у всіх своїх частинах і безпосередньо застосовується в будь-якій державі-члені.
55
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
РЕГЛАМЕНТ № 241/1999 РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 25 січня 1999 року
(поправка до Регламенту № 3295/94
від 22 грудня 1994 року)
Заходи по введенню процедури затримання фальсифікованих і піратських товарів
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Співтовариства, зокрема, статті 113 цього Договору,
Розглянувши пропозицію Комісії,
Розглянувши висновок Європейського Парламенту,
Розглянувши висновок Комітету з економічних і соціальних питань,
Оскільки продаж товарів, що завдає шкоди патентам або додатковим сертифікатам захисту для ліків, як це передбачено Регламентом (ЄЕС) № 1768/92 Ради від 18 червня 1992 року про створення додаткового захисту для ліків, або додатковим сертифікатам захисту для фітофармацевтичних речовин, як це передбачено Регламентом (ЄС) № 1610/96 Європейського Парламенту і Ради від 23 липня 1996 року про створення додаткового сертифікату захисту від фітофармацевтичних речовин завдає серйозної шкоди володільцям і є нечесною і нелегальною комерційною діяльністю; ця мета поєднана з зусиллями, які вживаються в тому ж напрямку в міжнародному плані;
Оскільки необхідно для повної герметичності зовнішнього кордону Співтовариства дозволити митним органам осягнути всі митні ситуації, в яких можуть перебувати товари, що завдають шкоди деяким правам інтелектуальної власності, і подібні до них товари; необхідно, в такому разі, заборонити їх вільний обіг у Співтоваристві або їх переміщення під призупинений режим, реекспорт, а також їх вміщення у вільну зону або на безмитний склад; необхідно, крім того, зробити можливим втручання митних властей відразу від моменту ввезення у Співтовариство зазначених товарів;
Оскільки стосовно призупинених режимів, вільних зон і безмитних складів, реекспорту згідно з повідомленням, і тимчасового зберігання, втручання митних властей має місце тільки в разі, якщо товари, підозрювані в завданні шкоди деяким правам інтелектуальної власності, були виявлені при проведенні контролю;
Оскільки Регламент (ЄС) № 40/94 Ради від 20 грудня 1993 року про марки Співтовариства встановив режим Співтовариства про марки, що дає право їх володільцям придбавати, відповідно до єдиної процедури, марки Співтовариства, що мають єдиний захист і породжують дії у всьому Співтоваристві;
Оскільки для зміцнення характеру Співтовариства марки Європейського Співтовариства слід полегшити в адміністративному плані митний захист зазначеної марки;
56
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
Оскільки слід передати в розпорядження володільців цих марок систему, що базується на єдиному рішенні про втручання, прийнятому компетентною владною структурою однієї з держав-членів і визнаному однією або кількома іншими державами-членами; необхідно брати до уваги розвиток у галузі електронного обміну даними в рамках адміністративних процедур, зокрема стосовно передачі рішень та інформації;
Оскільки щоб дозволити єдине прийняття подібного рішення в зацікавлених державах-членах, необхідно встановити єдину тривалість дії даного рішення;
прийняла цей Регламент:
Стаття 1
Регламент (ЄС) № 3295/94 змінено як зазначено нижче:
1. Його назву замінено наступним текстом:
«Регламент (ЄС) № 3295/94 Ради від 22 грудня 1994 року, що встановлює певні заходи щодо ввезення у Співтовариство і експорту та реекспорту із Співтовариства товарів, що завдають шкоди деяким правам інтелектуальної власності»;
2. Стаття 1 замінена наступним текстом: «Стаття 1
1. Цей Регламент визначає:
a) умови втручання митних властей у разі, коли товари, підозрювані в тому, що вони є тими, які зазначені в параграфі 2, пункт а), є:
заявленими до випуску у вільний обіг, експорту або реекспорту, відпо відно до статті 61 Регламенту (ЄС) № 2913/92 від 12 жовтня 1992 року, що встановлює Кодекс митниць Співтовариства;
виявленими внаслідок контролю товарів, що знаходяться під митним наглядом, відповідно до статті 37 Регламенту (ЄС) № 2913/92, вміщених під призупинений режим згідно зі статтею 84, параграф 1, пункт а), або вміщених у вільну зону або безмитний склад відповідно до статті 166 цього Регламенту
і
b) заходи, які повинні прийняти компетентні органи відносно цих товарів уразі, коли встановлено, що вони дійсно є товарами, зазначеними у парагра фі 2), пункт а).
2. Для цілей цього Регламенту мається на увазі:
а) «товари, що завдають шкоди праву інтелектуальної власності»:
«фальсифіковані товари», а саме:
товари, включаючи їх упаковку, на яку була нанесена без дозволу фаб рична або торгова марка, ідентична фабричній або торговій марці, зареєстро ваній за всіма правилами для того ж типу товарів, або яка не може бути від різнена за своїми основними аспектами від цієї фабричної або торгової марки і яка тому завдає шкоди правам володільця марки, про яку йдеться, згідно із законодавством Співтовариства або законодавством держави-члена, в якій зроблений запит на втручання митних властей;
будь-який марочний знак (логотип, етикетка, самоклейна етикетка, про спект, керівництво з експлуатації, гарантійний документ), навіть поданий окре мо, в тих же умовах, що й товари, зазначені в першому пункті;
57
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
упаковки з проставленими на них марками підробних товарів, подані окремо, в тих же умовах, що й товари, зазначені в першому пункті;
«піратські товари», а саме: товари, які є, або які містять копії, виготовле ні без згоди володільця авторського права або суміжних прав чи володільця права на рисунок або модель, зареєстрованого або ні національним правом, або особи, належним чином уповноваженої володільцем в країні виробництва в разі, коли виготовлення цих копій завдає шкоди правам, про які йдеться, згідно із законодавством держави-члена, в якій зроблено запит на втручання митних органів;
товари, що завдають шкоди, в державі-члені, в якій зроблено запит на втручання митних органів, патенту згідно із законодавством цієї держави- члена або додатковому сертифікату захисту, як це передбачено Регламентом (ЄС) № 1768/92 Ради або Регламентом (ЄС) № 1610/96 Європейського Парла менту і Ради;
«правоволоділець»: володілець фабричної або торгової марки, патенту або сертифікату і/або одного з прав, зазначених у пункті а), а також будь-яка інша особа, що має дозвіл на використання цієї марки, цього патенту, цього серти фікату і/або цих прав, або їх представник;
«марка Співтовариства»: це марка, визначена в статті 1 Регламенту (ЄС) № 40/94;
«сертифікат»: додатковий сертифікат захисту, передбачений Регламен том (ЄС), № 1768/92 або Регламентом (ЄС) № 1610/96.
Прирівнюються до товарів, зазначених у параграфі 2), пункт а) будь-яка форма або матриця, яка специфічно служить або пристосована для виготовлен ня фальсифікованої марки або товару, на якому проставлена така марка, для виготовлення товару, що завдає шкоди патенту або сертифікату, або для виго товлення піратського товару, за умови, що використання цих форм або матриць завдає шкоди правам правоволодільців, відповідно до законодавства Співтова риства або законодавства держави-члена, в якій зроблено запит на втручання митних органів.
Цей Регламент не застосовний до товарів, на яких була проставлена фаб рична або торгова марка за згодою володільця цієї марки, або захищених па тентом чи сертифікатом, авторським правом або суміжним правом чи правом на рисунок або модель і які були виготовлені за згодою правоволодільця, але які перебувають, без згоди цього останнього, в одній із ситуацій, зазначених у параграфі 1, пункт а).
Те ж саме стосується товарів, зазначених у першому абзаці, які були виготовлені або на яких проставлена марка, в умовах, відмінних від тих, що застережені з вищезгаданим правоволодільцем.
5. Назву розділу II замінено наступним текстом:
«Заборона на ввезення, вільний оборот, експорт, реекспорт і вміщення під призупинений режим, у вільну зону або на безмитний склад товарів, що завдають шкоди деяким правам інтелектуальної власності».
6. Стаття 2 замінена наступним текстом: «Стаття 2
Заборонені до ввезення, вільного обігу, експорту, реекспорту і вміщення під призупинений режим, до вільної зони або на безмитний склад товари, визнані
58
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
1
товарами, зазначеними в статті 1, параграф 2, пункт а) за підсумками процедури, передбаченої статтею 6».
7. Стаття 3 змінена наступним чином:
a) До параграфу 1 додані два наступних абзаци:
«В разі, коли позивач є володільцем марки Співтовариства, в цьому запиті можна вимагати одержання, крім втручання митних властей держави-члена, де він виготовлений, втручання митних властей однієї або кількох інших дер-жав-членів.
У разі, якщо існують електронні системи обміну даними, держави-члени можуть передбачати, щоб запит на митне втручання був зроблений шляхом комп'ютерного процесу».
b) У параграфі 2, третій абзац, вступна фраза замінена наступним текстом: «Для відома, стосовно піратських товарів або тих, що завдають шкоди па тентам або сертифікатам, і в міру можливості, ця інформація стосується»:
c) Параграфи 3 і 4 замінені наступним текстом:
«3. За винятком запиту, зазначеного в параграфі 1, другий абзац, запит повинен вказувати тривалість періоду, на який запитується втручання митних властей.
Запит, зазначений у параграфі 1, другий абзац, повинен вказувати державу-член або держави-члени, в яких запитується втручання митних властей.
4. Від позивача може бути витребувана сплата збору, призначеного для покриття адміністративних затрат на обробку запиту.
Крім того, від позивача або його представника в кожній з держав-членів, де рішення за запитом прийнято до виконання, може бути затребувана плата збору, призначеного для покриття витрат на виконання вищезазначеного рішення.
Сума цього збору не повинна бути неспівмірною з наданою послугою».
d) До параграфу 5 доданий наступний третій абзац:
«Коли запит здійснюється відповідно до параграфу 1, другий абзац, цей період встановлюється строком на один рік і може бути подовжений на рік, за запитом правоволодільця, службою, що прийняла первинне рішення».
У параграфі 6 перше тире, терміни «фальсифіковані або піратські товари» замінені на терміни «товари, зазначені в статті 1, параграф 2, пункт а)».
До параграфу 6 додано наступний абзац:
«Коли запит здійснений відповідно до параграфу 1, другий абзац, гарантія забезпечується в кожній з держав-членів, де вона вимагається, і де рішення за запитом прийнято до виконання».
g) Параграф 7 замінений наступним текстом:
«7. Правоволоділець зобов'язаний поставити до відома службу або служби, зазначені в статті 5, параграф 2, другий абзац, у разі, якщо його право не зареєстровано належним чином або ж строк його дії підходить до кінця».
h) Доданий наступний параграф:
«9. Параграфи з 1 до 8 застосовні за внесення необхідних змін mutatis mutandis щодо продовження рішення за первинним запитом».
8. У статті 4 терміни «фільсифіковані або піратські товари» замінені на тер міни «товари, зазначені в статті 1, параграф 2, пункт а)».
59
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
9. Стаття 5 замінена на наступний текст: «Стаття 5
Рішення, що визнає обгрунтованим клопотання правовелодільця, негайно повідомляються митним офісам держав-членів, яких можуть стосуватися това ри, зазначені в статті 1, параграф 2, пункт а), підозрювані в цьому запиті.
Коли запит зроблений згідно зі статтею 3, параграф 1, другий абзац, то за стосовується, за внесення необхідних змін mutatis mutandis, стаття 250, перше тире, Регламенту (ЄС) № 2913/92, до рішення, що визнає обгрунтованим зазна чене клопотання, а також рішення, що його продовжує або скасовує.
Коли рішення, що визнає обгрунтованим зазначене клопотання, прийнято, то позивач повинен передати це рішення, супроводжуване, в разі необхідності, будь-якою іншою корисною інформацією, а також перекладом, до служби, підвідомчої митним органам, зазначеної у статті 3, параграф 1, перший абзац, дер-жави-члена або держав-членів, у яких позивач зробив запит щодо втручання митних властей.
Разом з тим, за згодою позивача, ця передача може бути здійснена безпосередньо службою, підвідомчою митним органам, які прийняли рішення. За запитом митних органів зацікавлених держав-членів, позивач надає додаткові відомості, які виявляються необхідними для виконання цього рішення.
Період, зазначений у статті 3, параграф 5, третій абзац, триває починаючи від дати прийняття рішення, що визнає обгрунтованим клопотання. Дане рішення вступає в силу в державі-члені або в державах-членах, які є його адресатами, тільки починаючи від моменту передачі, зазначеної в другому абзаці і, в разі необхідності, коли збір, зазначений у статті 3, параграф 4, другий абзац, був сплачений і коли була визначена гарантія, зазначена в статті 3, параграф 6.
Проте строк даного рішення не може в жодному разі перевищити річного строку, починаючи від дати прийняття рішення, що визнає обгрунтованим первинне клопотання. Це рішення потім негайно повідомляється державним митним офісам, яких можуть стосуватися товари, підозрювані в підробці товарів, зазначених у цьому рішенні.
Цей параграф застосовний за внесення необхідних змін mutatis mutandis до рішення з продовження первинного рішення».
У статті 6, параграф 1, перший абзац, терміни «фальсифіковані або піратські товари» замінені на терміни «товари, зазначені у статті 1, параграф 2, пункт а)».
У статті 7, параграф 2 замінений на наступний текст:
«2. Коли йдеться про товари, підозрювані в завданні шкоди патентам, сертифікатам або правам на рисунки чи моделі, володілець, імпортер або адресат товарів може добитися відміни або усунення затримання товарів, про які йдеться, шляхом гарантійного депозиту, за умови, що:
служба або митний офіс, зазначений у статті 6, параграф 1 був поінфор мований у строк, визначений параграфом 1 цієї статті, про звернення до компе тентних органів, зазначених у цьому параграфі 1, для винесення рішення ш суті;
по закінченні цього строку, повноважні органи не вжили відповідних захо Дів;
60
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
с) були дотримані всі митні формальності.
Гарантія повинна бути достатньою для захисту інтересів правоволодільця. Призначення цієї гарантії не впливає на інші можливості клопотань, які має правоволоділець. У разі, якщо до компетентних органів для прийняття рішення по суті звернулися інакше, ніж за ініціативою володільця патенту, володільця сертифікату або володільця права на рисунки чи моделі, ця гарантія не надається, якщо цей володілець не заявив право подавати позов до суду протягом двадцяти робочих днів від моменту одержання ним повідомлення про відмову арешту або затримання. В разі застосування параграфа 1, другий абзац, цей строк може бути продовжений максимум на тридцять робочих днів».
12. Назву розділу V замінено на наступний текст:
«Положення застосовні до товарів, що визнаються як товари, які завдають шкоди праву інтелектуальної власності».
13. Стаття 8 замінена на наступний текст: «Стаття 8
1. Не завдаючи шкоди іншим способам клопотань, до яких може вдатися правововолоділець, держави-члени вживають заходи, необхідні, щоб дозволи ти компетентним органам:
як правило, і відповідно до чинних положень державного законодавства, зни щувати товари, визнані товарами, зазначеними в статті 1, параграф 2, пункт а), або вміщувати їх поза торговельною мережею для уникнення завдання шкоди правоволодільцю, і все це без будь-якої компенсації і без будь-яких витрат з Державної скарбниці;
вживати відносно цих товарів будь-які інші заходи, метою яких є дійсно позбавити зацікавлених осіб одержання економічного прибутку від операції. Якщо не вважати особливі випадки, то не вважається таким, що має відповід ний ефект, просте усунення марки, незаконно проставленої на фальсифікова них товарах.
2. Товари, зазначені у статті 1, параграф 2, пункт а), можуть стати предме том відмови на користь Державного казначейства. В цьому разі застосовується параграф 1, пункт а).
3. Крім відомостей, повідомлених відповідно до статті 6, параграф 2, другий абзац і згідно з передбаченими ними умовами, митний офіс або компетентна служба інформує, за його проханням, правоволодільця про найменування і ад ресу відправника, імпортера або експортера і виробника товарів, визнаних то варами, зазначеними в статті 1, параграф 2, пункт а), а також про кількість то варів, про які йдеться».
14. У статті 9, параграфи 1 і 2 замінені на наступний текст: «1. Прийняття запиту, складеного відповідно до статті 3, параграф 2, дає правоволодільцю право на відшкодування в разі, якщо товари, зазначені у статті 1, параграф 2, пункт а), уникнули б митного офісу шляхом відміни затримання або відсутності стримуючого заходу, відповідно до статті 6, параграф 1, тільки на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій був зроблений запит, або коли цей запит був зроблений відповідно до статті 3, параграф 1, другий абзац, на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій ці товари уникнули контролю митного офісу.
61
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України
2. Здійснення митним офісом або іншою уповноваженою на те службою ком-петенцій, які на них покладені для боротьби проти товарів, зазначених у статті 1, параграф 2, пункт а), і в статті 4, у разі шкоди, зазнаної цими особами внаслідок їх втручання, тільки на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій був зроблений запит або коли цей запит, зроблений відповідно до статті 3, параграф 1, другий абзац, на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій завдана шкода».
15. У статті 11, друга фраза замінена наступним текстом: «Ці санкції повинні мати ефективний, пропорційний і застережний характер».
- А. С. Довгерта
- 1. Європейський Союз
- 3. Програма тасіс «Інтелектуальна власність»
- 4. Інші нормативні матеріали і документи
- 5. Закони з авторського права європейських країн
- 6. Двосторонні угоди України з державами-членами єс про уникнення подвійного оподаткування роялті і винагороди працівникам мистецтв
- 7. Європейська інтеграція України
- Угода про партнерство
- Частина і. Основні принципи
- Стаття з
- Стаття 4
- Стаття 5
- Стаття 10
- Стаття 11
- Стаття 12
- Стаття 13
- Стаття 14
- Стаття 15
- Стаття 16
- Стаття 17
- Стаття 18
- Стаття 19
- Стаття 20
- Стаття 37
- Стаття 38
- Стаття 39
- Стаття 40
- Стаття 42
- Стаття 43
- Стаття 44
- Стаття 45
- Стаття 46
- Стаття 47
- Стаття 49
- Стаття 51
- Стаття 86
- Стаття 88
- Стаття 94
- Стаття 95
- Стаття 96
- Стаття 97
- Стаття 103
- Стаття 104
- Стаття 105
- Стаття 106
- Стаття 109
- Протокол
- Стаття 1. Визначення
- Стаття 2. Сфера застосування
- Стаття 3. Надання допомоги на прохання
- Стаття 4. Добровільне надання допомоги
- Стаття 5. Передача/оповіщення
- Стаття 7. Виконання прохань
- Стаття 8. Форма надання інформації
- Стаття 11. Використання інформації
- Стаття 12. Експерти та свідки
- Стаття 13. Допоміжні витрати
- Стаття 14. Впровадження
- Стаття 15. Комплементарність
- Частина II Основні цілі
- І. Підтримка процесу демократичних та економічних перетворень в Україні
- II. Вирішення спільних проблем європейського континенту
- II.Il. Співпраця в галузі охорони навколишнього середовища, енергетики та ядерної безпеки
- III. Підтримка зміцнення співпраці між єс та Україною в контексті розширення єс
- III. Іі. Співпраця в галузі юстиції та внутрішніх справ
- Інструменти та засоби Загальні положення
- Частина III Конкретні ініціативи
- Частина IV Термін чинності
- Декларація
- Робочий план Головуючої*
- II. Забезпечення стабільності та безпеки, відповіді на спільні виклики на Європейському континенті
- III. Підтримка зміцненого співробітництва між Україною та єс у контексті розширення єс
- Від 22 грудня 1994 року,
- Розділ і Загальні відомості
- Розділ II
- Стаття 4
- Стаття 5
- Розділ IV
- Стаття 6
- Стаття 7
- Розділ V
- Стаття 8
- Розділ VI Заключні положення Стаття 9
- Стаття 10
- Стаття 11
- Стаття 12
- Стаття 13
- Стаття 14
- Стаття 15
- Стаття 2
- Розділ і Визначення Стаття 1
- Розділ II Загальні положення Стаття 2
- Стаття з
- Розділ III Просування розповсюдження (прокату) і продукції телевізійних програм Стаття 4
- Стаття 5
- Стаття 6
- Розділ IV Телереклама і спонсорство
- Стаття 12
- Стаття 13
- Стаття 14
- Стаття 15
- Стаття 19
- Розділ VI Право на опублікування спростування Стаття 23
- Розділ VII
- Стаття 1 Об'єкт охорони
- Стаття 2 Авторство на комп'ютерні програми
- Стаття 5 Винятки з дій, що підпадають під обмеження
- Стаття 6 Декомпіляція
- Стаття 7 Спеціальні заходи охорони
- Стаття 8 Строк охорони
- Стаття 10 Заключні положення
- Стаття 11
- Від 19 листопада 1992 року
- Розділ і Право на прокат і на позичання Стаття 1 Предмет уніфікації
- Стаття з Прокат комп'ютерних програм
- Стаття 4 Право на справедливу винагороду, від якої не можна відмовитися
- Розділ II Суміжні права Стаття 6 Право фіксації (запису)
- Стаття 7 Право відтворення
- Стаття 9 Право розповсюдження (надання)
- Стаття 10 Обмеження прав
- Розділ III
- Стаття 15 Заключні положення
- Розділ і Визначення
- Розділ II Радіомовлення за допомогою супутника Стаття 2 Право на радіомовлення
- Стаття з Придбання прав на радіомовлення
- Стаття 4
- Стаття 6 Мінімальний захист
- Стаття 7 Перехідні розпорядження
- Розділ III Ретрансляція кабельною мережею Стаття 8 Право на ретрансляцію кабельною мережею
- Стаття 10
- Розділ IV Загальні вказівки Стаття 13 Колективне управління правами
- Стаття 14 Остаточні розпорядження
- Стаття 15
- Від 29 жовтня 1993 року
- Стаття 1 Строк дії авторських прав
- Стаття 2 Кінематографічні і аудіовізуальні твори
- Стаття з Строк дії суміжних прав
- Стаття 6 Охорона фотографій
- Стаття 7 Охорона відносно третіх країн
- Стаття 9 Особисті немайнові права
- Стаття 11 Технічна обробка (адаптація)
- Стаття 12 Процедура нотифікації
- Стаття 13 Загальні положення
- Стаття 14
- Розділ і Сфера застосування Стаття 1 Сфера застосування
- Стаття 2 Обмеження сфери застосування
- Розділii Авторське право
- Стаття 4 Авторство бази даних
- Стаття 5 Дії, що накладають обмеження
- Стаття 6 Винятки з дій стосовно обмеження
- Розділ III Право «sui generis»
- Стаття 8 Права і обов'язки законного користувача
- Стаття 9 Винятки з права «sui generis»
- Стаття 10 Строк дії охорони
- Стаття 11 Сфера дії охорони через право «sui generis»
- Розділ IV Загальні положення Стаття 12 Санкції
- Стаття 14 Застосування в часі
- Стаття 15 Обов'язковий характер деяких положень
- Стаття 16 Заключні положення
- Стаття 17
- 9 Травня 1996 року Брюссель, сом/96/97 final 96/085 (cod) виклад підстав і. Вступ
- II. Аналіз зазначеного ринку
- III. Юридична ситуація
- 1. Франція
- 2. Бельгія
- 4. Німеччина і
- 5. Португалія
- 6. Люксембург
- 7. Іспанія
- 9. Греція
- 10. Фінляндія
- 11. Швеція
- 12. Вільний огляд
- 1. Західна Європа поза Співтовариством
- 2. Центральна і Східна Європа
- 3. Сполучені Штати
- IV. Необхідність дій
- V. Особливі положення
- VI. Текст пропозиції Директиви
- Розділ і
- Стаття 13
- «Зелений документ»,
- Розділ перший Частина перша Основні положення
- Підрозділ II Питання першочергового значення а. Новий виклик, нові завдання
- А. Правила внутрішнього ринку за Договором
- Розділ другий Частина перша Основні положення
- Підрозділ і Законне використання Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий аспект
- 2.2. Вплив законодавства Співтовариства на це питання
- 3. Обговорення проблем з точки зору Співтовариства
- 4. Питання
- Підрозділ II Вичерпання прав і паралельного імпорту Основні положення
- 2. Сучасний правовий аспект
- 4. Питання
- Частина друга Специфічні права Підрозділ III Право на відтворення Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий аспект
- 4. Питання
- Підрозділ IV Сповіщення для загального відома Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий аспект
- 4. Питання
- Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий ас'пект
- 3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- 4. Питання
- Підрозділ VI Право на цифрову передачу в ефір Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий аспект
- 3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- 4. Питання
- Підрозділ VII Моральні права Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий аспект
- 3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- 4. Питання
- Частина третя Використання прав Підрозділ VIII Переданий і управління правами Основні положення
- 1. Вступ а) Природа прав і
- 2. Сучасний правовий аспект
- 4. Питання
- Підрозділ IX Технічні системи охорони та ідентифікації Основні положення
- 1. Вступ
- 2. Сучасний правовий аспект
- 3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- 4. Питання
- Розділ перший Загальні питання
- Розділ другий Підрозділ і Законне використання
- Підрозділ II Вичерпання прав та паралельного імпорту
- Частина друга Специфічні права Підрозділ III Право на відтворення
- Підрозділ IV Сповіщення для загального відома
- Підрозділ VI Право на цифрову передачу в ефір
- Підрозділ VII Моральні права
- Частина третя Використання прав Підрозділ VIII Передача та управління правами
- Підрозділ IX Технічні системи охорони та ідентифікації
- Європейська культурна конвенція
- Стаття 1
- Стаття 4
- Стаття 5
- Стаття 6
- Стаття 7
- Стаття 8
- Стаття 9
- Стаття 10
- Стаття 11
- Європейська конвенція про спільне кіновиробництво
- Глава 1 Загальні положення Стаття 1 Мета Конвенції
- Стаття 2 Сфера дії
- Стаття з Визначення
- Глава II
- Стаття 4 Прирівнення до національних фільмів
- Стаття 6 Частка внеску кожного співпродюсера
- Стаття 7 Права співпродюсерів
- Стаття 8 Технічна і творча участь
- Стаття 9 Фінансова участь у спільному виробництві
- Стаття 10 Загальний баланс
- Стаття 11 в'їзд і проживання
- Стаття 14 Мови
- Стаття 15 Фестивалі
- Глава III
- Стаття 17 Введення в дію
- Стаття 19 Територіальне застереження
- Стаття 20 Застереження
- Стаття 21 Денонсація
- Розділ і Загальні положення
- Стаття 2 Вживання термінів
- Стаття 4 Свобода приймання і ретрансляції
- Стаття 5 Обов'язки транслювальних Учасників
- Стаття 6 Надання інформації
- Розділ II Зміст програм Стаття 7 Обов'язки телемовника
- Стаття 9 Доступ населення до інформації
- Стаття 10 а Плюралізм засобів масової інформації
- Стаття 11 Загальні норми
- Стаття 12 Тривалість реклами і телеторгівлі
- Стаття 13 Форма і презентація реклами і телеторгівлі
- Стаття 14 Розміщення реклами і телеторгівлі
- Стаття 15 Реклама певних товарів і телеторгівля ними
- Розділ IV Спонсорство Стаття 17 Загальні правила
- Стаття 18 Заборонене спонсорство
- Розділ IV а
- Розділ VI Постійний Комітет Стаття 20 Постійний Комітет
- Стаття 21 Функції Постійного Комітету
- Стаття 22 Доповіді Постійного Комітету
- Розділ VII Поправки Стаття 23 Поправки
- Розділ VIII Заяви про порушення Конвенці'ї Стаття 24 Заяви про порушення Конвенції
- Розділ IX Вирішення спорів Стаття 25 Примирення
- Стаття 26 Арбітраж
- Розділ X
- Стаття 27 Інші міжнародні угоди і домовленості
- Стаття 28
- Стаття 32 Застереження
- Стаття 33 Денонсація
- Арбітраж
- Рекомендація № к (88)2 ради європи
- Визнання прав
- Засоби захисту прав та санкції
- Співпраця між Державами-членами
- Ратифікація угод
- Пояснювальний меморандум Вступ
- Коментарі до положень Рекомендації Визнання прав (пункт 1)
- Співпраця між громадськими організаціями і володільцями прав (пункти 7 і 8)
- Ратифікація угод (пункти 11 і 12)
- Рекомендація № r (95)1 ради європи
- Положення Рекомендації № r (95) 1
- Пропозиція рекомендації ради європи
- Про засоби захисту авторського права
- І суміжних прав та боротьбу з піратством,
- Особливо в цифровому середовищі
- Визнання прав
- Засоби захисту прав та санкції
- Технічні засоби і управління правами
- Співпраця між Державами-членами
- Ратифікація угод
- Пояснювальний меморандум Вступ
- Коментарі до положень Рекомендації
- Засоби захисту прав та санкції
- Технічні засоби і управління правами
- Співпраця між Державами-членами
- Ратифікація угод
- Боротьба проти звукового і аудіовізуального піратства Керівництво
- 1. Що таке звукове і аудіовізуальне піратство?
- 1.1. Піратство у сфері музичних творів
- 1.2, Піратство у сфері аудіовізуальних творів
- 1.3. Телевізійне і радіопіратство
- 2. Чому піратство стало поширеним?
- 2.1. Технічні можливості
- 2.2. Існування підпільного ринку
- 3. Шкода, завдана піратством
- 3.1. Яких збитків зазнають творці творів, аудіовізуальна індустрія та держава
- 3.2. Загроза художній творчості національній та європейській культурі
- 4. Які кроки необхідно вяіити проти піратів?
- 4.1. Права повинні бути визнані
- 4.2. Введення юридичних засобів і санкцій
- 4.3. Створення ефективних структур для проведення розслідувань, збору доказів
- 4.4. Створення ефективних систем антикопіювання в звукових і аудіовізуальних записах і обладнанні
- 4.5. Широке інформування громадськості стосовно шкоди, якої завдає піратство: ми всі втрачаємо від цього!
- Експертно-криміналістичний центр мвс Росії Російська антипіратська організація захисту прав на аудіовізуальні твори
- Висновки і рекомендації
- 2. Адміністративно-правова характеристика правопорушень, передбачених ст. 150-4 КпАп ррфср
- 3. Виявлення порушень авторських і суміжних прав на аудіовізуальні твори
- 5. Передача матеріалів про адміністративне правопорушення до суду:
- Система винагороди авторам
- 2. Система винагороди
- Основні положення
- II. Підготовка—виробництво фільму
- III. Повноваження режисера
- IV. Обсяг прав
- V. Винагорода
- VI. Строки
- VII. Обов'язки сторін при використанні фільму
- VIII. Колективне управління правами
- IX. Санкції
- 3.2. Подання досьє
- 3.3. Здавання повного сценарію
- II. Використання
- 1. Відтворення:
- 2. Публічний показ і/або передача в ефір:
- 3. Вторинне використання
- Стаття 5. Обмежувальні застереження
- Стаття 6. Особисте немайнове право
- 7.1. Публічний показ у залах (кінотеатри, фестивалі...) і
- 7.2. Публічна передача по телебаченню (радіохвильова, кабельна, супутни- кова):
- 7.4. Приватне копіювання (на чистих аудіо- та аудіовідеоносіях)
- 7.5. Передача в публічне користування
- 7.6. Передача в оренду або користування
- Стаття 8. Умови оплати
- Стаття 12. Затрати
- Стаття 13. Строк дії виключної ліцензії
- Стаття 15. Можливість відступлення прав, одержаних за виключною ліцензією
- Дельфійська декларація
- Резолюції, прийняті на конференції в Будапешті, організованій під егідою Ради Європи
- 10 Грудня 1994 року
- Європейська хартія
- Стаття 7
- Стаття 8
- Стаття 9
- Стаття 10
- Стаття 11
- Стаття 12
- Стаття 13
- Стаття 14
- II. Підготовка сценарію, створення фільму
- III. Права і обов'язки автора сценарію
- IV. Обсяг прав і
- V. Винагорода
- VI. Строки
- VII. Права і обов'язки продюсера
- VIII. Колективне управління
- IX. Санкції
- X, Заключні положення
- Радіомовного союзу (sacd/ebu) на використання телевізійних робіт з репертуару sacd
- Стаття 1
- Стаття 2
- Стаття з
- Стаття 4
- Стаття 5
- Стаття 6
- Стаття 7
- Стаття 8
- Стаття 9
- Стаття 10
- Стаття 11
- Стаття 12
- Стаття 13
- Стаття 14
- Стаття 15
- Розподіл винагороди
- Інструкція Товариства колективного управління майновими правами Німеччини gema Основні принципи
- І. Подання заявок і реєстрація творів
- III. Формування програми виконання музичного твору
- IV. Оплата виконаної програми 1
- V. Визначення частоти виконання творів
- VI. Визначення розрахункового коефіцієнта творів
- VII. Попурі
- VIII. Розрахунок всередині окремих сфер виконання музичних творів •
- XI. Коефіцієнт розрахунку за виконання розважальних творів у поєднанні з оцінкою, прийнятою на радіо
- XII. Розрахунки за твори, що не охоплюються розділами X, XI, XIII
- XIII. Пряма оплата готівкою
- XIV. Розрахунковий коефіцієнт за телевізійні передачі
- XV. Коефіцієнт оплати звукових кінофільмів
- І. Основні положення
- 1. Видавництво повторного видання
- 2. Принцип розподілу винагороди
- II. Про квоту винагороди видавцеві повторного видання
- III. Виняток з основних положень про видавництво (видавця) повторного видання
- V. Видавець-популяризатор т
- Закон великобританії
- 2, Права, властиві творам, що охороняються авторським правом
- 7. Кабельні програми
- 8. Друковані видання
- 19. Авторство твору
- Глава II Права володільця авторських прав
- 16. Дії, обмежені авторським правом на твір
- 17. Порушення авторського права шляхом копіювання
- 18. Порушення авторського права шляхом виготовлення копій для необмеженого кола осіб
- 19. Порушення авторського права шляхом публічного сповіщення, показу або виконання твору
- 20. Порушення авторського права шляхом передачі або включення до мовлення кабельних програм
- 21. Порушення авторського права шляхом адаптації або дії, здійснюваної відносно адаптації
- 22. Вторинне порушення авторського права: імпорт копії, виготовленої з порушенням авторського права
- 23. Вторинне порушення авторського права: володіння або розпорядження копією, що порушує авторське право
- 24. Вторинне порушення авторського права: надання засобів для виготовлення копій, що порушують авторське право
- 25. Вторинне порушення авторського права: дозвіл на використання приміщення для сповіщення з порушенням авторського права
- 26. Вторинне порушення авторського права: надання апаратури для проведення сповіщення з порушенням авторського права тощо
- 27. Значення терміна «контрафактна копія»
- Глава III Дозволені дії відносно творів, що охороняються авторським правом
- 28. Вступні положення
- 29, Дослідницька робота і самостійне вивчення
- 56. Передача копій творів в електронній формі
- 68. Запис у рамках релевантного права з метою передачі або кабельної програми
- 69. Запис з метою нагляду і контролю над радіо- і телепередачами та кабельними програмами
- 70. Запис програм з метою їх перегляду в інший час ,
- 72. Безплатний показ або програвання передач чи кабельних програм необмеженому колу осіб
- 75. Здійснення запису з метою архівування
- 76. Адаптовані версії j
- Глава IV Моральні права
- 89. Застосування положень до частин творів
- Глава V Дії відносно прав на твори, що охороняються авторським правом
- 90. Передача права і дозволи (ліцензії)
- 91. Очікуваний володілець авторського права
- 92. Виключні ліцензії
- 94. Моральні права, що не підлягають перевідступленню
- 95. Передача авторських прав після смерті
- Глава VI Засоби правового захисту відносно порушення права
- 96. Порушення, що створює право на позов з боку володільця авторського права
- 97. Положення про відшкодування збитків ] за позовом про порушення права ]
- 98. Взяття зобов'язання про одержання «права на ліцензію» в ході розгляду про порушення права
- 99. Судовий наказ про здавання предмета порушення
- 100. Право на конфіскацію контрафактних копій та інших предметів
- 101. Права і засоби правового захисту виключного ліцензіата ]
- 103. Засоби правового захисту від порушення моральних прав
- 104. Презумпції відносно літературних, драматичних, музичних і художніх творів
- 105. Презумпція відносно звукових записів і фільмів
- 1(107 А. Примусове застосування права місцевим органом Палати мір і ваги]
- 108. Судовий наказ про здавання контрафактних предметів
- Секція IV Контракт про оренду
- Розділ II Спеціальні положення
- Секція і
- Секція II Публічне сповіщення за допомогою супутника
- Секція III Кабельна ретрансляція
- Частина III
- Секція і Загальні положення
- Частина IV
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Конвенція
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 23 Усунення подвійного оподаткування
- Конвенція
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 22 Усунення подвійного оподаткування
- Конвенція
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 24 Уникнення подвійного оподаткування
- Конвенція
- Конвенція
- Стаття 12 Роялті
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 24 Усунення подвійного оподаткування
- Конвенція
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 23 Уникнення подвійного оподаткування
- Конвенція
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 23 Усунення подвійного оподаткування
- Конвенція
- Стаття 17 Артисти і спортсмени
- Стаття 22 Усунення подвійного оподаткування
- Стратегія
- І. Основні напрями інтеграційного процесу
- 1. Адаптація законодавства України до законодавства єс, забезпечення прав людини
- 3. Інтеграція України до єс у контексті загальноєвропейської безпеки
- 6. Культурно-освітня і науково-технічна інтеграція
- 7, Регіональна інтеграція України
- 8. Галузева співпраця
- II. Внутрішнє забезпечення інтеграційного процесу
- 1. Організаційне забезпечення
- 2. Фінансове забезпечення
- 3. Правове забезпечення
- 4. Інформаційне забезпечення
- Передмова
- Розділ 1. Критерії членства в єс Поточна ситуація
- Поточна ситуація
- 6.1.3. Захист прав інтелектуальної власності Поточна ситуація
- Концепція адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу
- 1. Загальні положення
- 2. Етапи адаптації законодавства
- 3. Механізм адаптації законодавства
- Впровадження адаптованого законодавства
- 4. Організаційне забезпечення процесу адаптації законодавства Фінансове забезпечення
- Інформаційне і наукове забезпечення
- Кадрове забезпечення
- Концепція
- 1. Основні напрями та пріоритети розвитку стосунків з Європейським Союзом у галузі авторського права і суміжних прав
- 2. Головна мета співробітництва, стратегія щодо її досягнення та відповідні тактичні дії
- 3. Суб'єкти розвитку стосунків
- Програма
- І. Вступ
- II. Сучасний стан розвитку системи охорони авторського права і суміжних прав
- III. Нормативно-правові акти Європейського Союзу у галузі авторського права і суміжних прав
- IV. Стратегічні напрями інтеграції у галузі авторського права і суміжних прав
- V. Наближення законодавства України до норм і правил єс у галузі авторського права і суміжних прав
- VI. Забезпечення правомірного використання в Україні об'єктів авторського права і суміжних прав
- VII. Розвиток та удосконалення інституційної бази охорони авторського права і суміжних прав та механізмів її впровадження
- VIII. Фінансове забезпечення Програми інтеграції України до єс у галузі авторського права і суміжних прав
- Видавничий Дім «Ін Юре»